Хвалу мы богу воздадим
Напевом радостным своим,
Беспечные, как дети.
Дарует нам победу он.
Грех в битве будет посрамлен.
Исчезнет зло на свете.
Так час за часом, день за днем
Мы господу псалмы поем
В восторге бесконечном.
Бог — наша сила и оплот.
Величья полный, он грядет,
Назвав себя предвечным.
Le triomphe final ne sera pas seulement acheté par ses propres sacrifices:Henri assiste à l’immolation d’êtres qu’il aurait voulu conserver. Déjà ilavait dû faire ses adieux à sa compagne des années difficiles. Il faut encoreque le Valois, son prédécesseur, s’en aille, et pourtant Henri, l’ayant sauvéde la main de ses ennemis, l’affectionnait d’une manière très personnelle.Son esprit у était plus content, préférant se mettred’accord avec le passé, que de le renier. Avec le sens de la vie, on se plie àbien des necessités. La moins acceptable, pour un esprit bien fait, est cellede voir s’accumuler les désastres. Trop de personnages ayant été mêlés a sonexistence viennent d’être emportés par les catastrophes, et la mort a voulutrop bien lui déblayer le chemin.
Sur le champs de bataille d’Arques le roi Henri, en nage d’avoir tantcombattu, pleure pendant que résonne le chant de la victoire. Ses larmes,c’est la joie qui en cause quelquesunes. D’autres, il les verse sur ses morts,et sur tout ce qui finit avec eux.
C’est sa jeunesse qui, ce jour là, prit fin.
Окончательное торжество будет куплено не только ценой его собственных жертв:Генрих становится свидетелем того, как приносятся в жертву люди, которых онхотел бы сохранить. Ему уже пришлось проститься с подругой его первых трудныхлет. Суждено также уйти Валуа, его предшественнику, а между тем Генрих спасалего от руки врагов, чувствовал к нему искреннюю приязнь. «Дух его испытываетбольшее удовлетворение», примиряясь с прошлым, чем отвергая его. При здравомвзгляде на жизнь часто покоряешься тому, что необходимо. Менее всего приемлемодля истинного ума мириться с нарастающим потоком бедствий. Слишком много людей,участников его судьбы, унесены катастрофами, и смерть уж чересчур усерднопостаралась расчистить ему путь. На поле битвы при Арке король Генрих, весьзалитый потом после стольких боев, плачет под песнь победы. Это слезы радости,другие он проливает об убитых и обо всем том, что кончилось вместе с ними.
В этот день кончилась его молодость.
Да поможет она мне в этот час (гасконск.).
Победить или умереть! (лат.).
Наваррский коллеж (лат.).
Нострадамус Мишель (1505-1566) — знаменитый астролог. Был лейб-медикомКарла Девятого.
В оригинале moralités (поучения) даны только по-французски, безнемецкого перевода.
«Любовь» (лат.).
«Флер» — по-французски «цветок».
Перевод Вл. Микушевича.
Наш Генрих (гасконск.).
Страстей (франц.).
Бей! Бей! (франц.)
Доказательство невиновности обвиняемого, основывающееся на том, что в моментсовершения преступления он находился не там, где оно было совершено, а в другомместе. Здесь в переносном смысле.
Боль причиняют (лат.)
Цель вожделений своих сжимают в объятьях и телу Боль причиняют (лат.).Лукреций «О природе вещей», IV, 1078-1080. Перевод Ф. Петровского.
Боль причиняют душе (лат).
Теренций, «Братья», 219.
Слава нашему Генриху! (гасконск.)
«Безумный мудрец» (лат.).
Перевод Вл. Микушевича.
Нет ничего более близкого народу, чем доброта (лат.).
В русском синодальном переводе библии — псалом 87-й.
В русском синодальном переводе библии — 20-й.
Все обнаруживающие себя изъяны наименее опасны (лат.).
Цитата из Апокалипсиса (Откровения св. Иоанна Богослова), III, 16.
Во всех изысканиях разума самое трудное — это начало (лат.).
Нелегко одержать победу над пьяными… (лат.).
Фама — римская богиня Молвы.
В русском синодальном переводе библии это псалом 118.
Головорез (франц.).
Флагеланты — средневековая религиозная секта, видевшая единственный путь кискуплению грехов в публичных бичеваниях и самобичеваниях.
Победа! (исп.).
Милосердия! (исп.).
В Евангелии от Луки (II, 25-35) рассказывается о некоем праведникеСимеоне, которому было предсказано, что он не умрет, пока не узрит мессию(спасителя). Увидев в храме младенца Христа, он произнес благодарственнуюмолитву, первые слова которой здесь приведены.
В русском синодальном переводе библии — псалом LXVII.
Швейцарцы.